Si te gusta viajar puede que te hayas dado cuenta de un curioso fenómeno: las marcas no siempre se llaman igual allá donde vayas. Algunas veces el cambio de nombre es tan drástico que ni tan siquiera reconocemos de qué marca se trata. Y es que, se trate del producto que se trate, a veces nos gusta ir por la opción segura: una marca conocida, que ya hemos probado y que sabemos que nos gusta.
Lo ideal para las marcas seria mantener un naming constante en todo el mundo pero, por diferentes razones, a veces eso no es posible. Puede que una marca tenga un significado un poco desafortunado en un idioma específico, puede que no se pueda registrar legalmente ese nombre en algun pais o puede que, simplemente, resulte dificil de pronunciar. Son muchas las variables a tener en cuenta, y es que, como ya explicamos anteriormente, elegir con qué nombre bautizar a una marca no es una decisión que se debe tomar a la ligera.
A continuación os traemos algunos ejemplos de marcas que tienen distintos nombres alrededor del mundo.
- Coca-cola
| Fuente: http://www.coca-colacompany.com/ |
Según nos cuenta la sabiosa wikipedia, Coca-cola se comercializa en todo el mundo excepto Corea del Norte y Brazil (al menos, no oficialmente). No es una exageración decir que se encuentra de manera omnipresente por todo el mundo y, por ello, es el ejemplo más universalmente conocido de este fenómeno. En Estados Unidos este famoso refresco es mejor conocido como "Coke"; sin embargo, aqui es un nombre que no solemos utilizar.
Además, mientras que aquí consumimos "Coca-Cola Light", en Estados Unidos se habla de "Coke Diet".
- AXE
Me temo que si buscas el desodorante AXE en países como China, Irlanda o Nueva Zelanda no lo vas a encontrar. El nombre original de este producto francés es precisamente este pero se le conoce como LYNX en los paises mencionados (lo tuvieron que cambiar por razones legales).
- Danone
| Fuente: http://www.dannon.com/ |
Para un hispanohablante no hay duda de como se pronuncia la marca "Danone". Sin embargo, en Estados Unidos no lo tienen tan claro. Debido a un problema de pronunciación, la marca de productos lacteos española se llama "Dannon" en Estados Unidos (los americanos pronunciaban el nombre original como "Dan - One").
Así que, ya sabes: la próxima vez que vayas al extranjero y no encuentres un producto que quieras en el súper, míratelo bien: es muy posible que si que esté ahí, pero camuflado bajo otro nombre.
Y tú, ¿conoces más ejemplos de este fenómeno?
¿Quieres leer más sobre el naming de las marcas?
_logo.png)
No hay comentarios:
Publicar un comentario