miércoles, 30 de noviembre de 2016

CURIOSIDADES: UNA MISMA MARCA, DISTINTOS NOMBRES [II]

En una entrega anterior de "Curiosidades sobre marcas", hablábamos sobre un curioso fenómeno: el cambio de nombre que sufren algunas marcas alrededor del mundo. Las marcas no siempre se llaman igual allá donde vayamos. Además, a veces el cambio de naming es tan drástico que nos resulta difícil reconocer de qué marca se trata a primer vista.

Ya sabemos que el naming es una de las señas de identidad principales de una marca y, por ello, se debe tener en cuenta el público al que nos dirigimos para decidir si el nombre de nuestra marca es adecuado. ¿Como podemos decidir si es adecuado o no? Siguiendo una serie de pautas o recomendaciones a cumplir, las cuales se podrían resumir en ser fácil de pronunciar y recordar, único y que concuerde y tenga sentido con su razón de ser (si queréis saber cuales son estas recomendaciones de forma un pelín más extensa chekeead esta entrada: 4 tips esenciales para dar nombre a una marca).

Hoy os traemos una nueva entrega de ejemplos de marcas que aquí (en España) se llaman de una manera pero que en otros sitios del mundo se les conoce de otra.

¿Preparados?


  • Don Limpio

Fuente: www.mrclean.com                               
Don Limpio es la marca de los cien nombres. Cambia allá donde vayas. Su nombre original es "Mr Clean" pero éste se ha traducido a diferentes idiomas, según el país donde se comercialice. Como todos sabemos, en España a este curioso y calvo personaje se le conoce como "Don Limpio" pero..¿como se le conoce en otros países? Pues bien, en Italia es "Mastro Lindo", en Alemaña "Meister Proper", en México "Maestro Limpio" y en Inglaterra es -no os lo perdáis- ¡Flash!

Lo más curiosos es que este producto de Procters&Gambles no siempre se ha llamado así en nuestro país. En un principio, aquí se le conocía como "Mr Proper", adaptado del nombre francés "Monsieur Proper" (lo sé, un lío) pero acabaron haciendo efectivo el cambio de nombre al español al cabo de un tiempo.

¿La razones de todos estos cambios de nombres? Podemos solo especular. Es una decisión que toma cada marca según sus circunstancias concretas. En muchas ocasiones se decide conservar un solo nombre para todo el mundo, en este caso se consideró lo contrario.

¿Vosotros que nombre preferís?¿El nombre original en inglés o su traducción al español?¿Os parece acertado esta adaptación?


  • Burger King
Fuente: www.hyungryjacks.com.au

Más simple es el caso de Burger King. Esta cadena de comida rápida americana se le conoce por el mismo nombre en la mayoría del planeta. Digo la mayoría del planeta porque hay un país donde, por cuestiones legales tuvieorn que modificarlo: ese es el caso de Australia. Los australianos no comen en Burger Kings, comen en ¡Hungry Jack's!

  • KFC


Y, por último tenemos otra cadena de comida: el conocido KFC. 
El Kuntucky Fried Chicken se adaptó al francés cuando llegó a Canadá y la traducción fina, del nombre original es Poulet Frit Kentucky. Así que cuando vayas al país de Tredau, ¡que no te coja desprevenido este cambio! Sigue siendo exactamente la misma marca, con la misma filosofía y el mismo diseño, solo bautizada de forma distinta.


Tal como acabamos de comprovar, hasta las marcas más mundialmente conocidas, esas que piensas que se llamarían igual tanto aquí como en Pekín, "sufren" estas variaciones en su naming.

Y tu, ¿conoces algún otro ejemplo?

No hay comentarios:

Publicar un comentario